その他

交渉に適した翻訳者を見つける方法

目次:

交渉に適した翻訳者を見つける方法

ビデオ: 【13分で解説】ハーバード流交渉術【交渉は駆け引きではない】 2024, 七月

ビデオ: 【13分で解説】ハーバード流交渉術【交渉は駆け引きではない】 2024, 七月
Anonim

ロシアでは毎年何千人もの翻訳者が出版されています。 人は専門教育を受け、外国語を話すようです。 しかし、実際には、専門の卒業証書がすべてではないことがしばしばわかります。 ビジネス交渉のための優れた翻訳者を見つけるのは難しい場合があります。 交渉が悪夢にならないようにするには、翻訳者を選ぶ際にいくつかの基準を守る必要があります。

Image

翻訳者の職業の歴史は歴史に深く根ざしています。 伝説によると、神は人々に怒り、多言語を創り出したときに、スピーチの最初の通訳が聖書の時代に戻ってきたと考えることさえできます。 お互いを理解しなくなった人々の救いとなったのは翻訳者でした。 彼らは異なって呼ばれました:トルマック、バスマック、通訳。 しかし、この職業の本質は1つでした。異なる言語を話す2人以上の人々の会話を仲介することです。 ご存知のように、昔は翻訳者の職業は非常に危険でした。 重要な国家交渉で外国人のスピーチの歪んだ配信のために、通訳者は拷問され、処刑されることさえあり得る。 交渉の結果が失敗する可能性のある状況を回避するために、専門家を選択する際にいくつかの規則を遵守する必要があります。

専門化

まず第一に、翻訳者が外国語を話す場合、これは彼がどんな主題でも翻訳できるという意味ではないことを覚えておく必要があります。 そして、どんな複雑さや方向性も翻訳できる万能の翻訳者に出会ったら、彼を雇う前によく考えてください。 専門的なトピックに関する言語資料には、翻訳者が理解できない場合でも、少なくとも失われないようにするための膨大な数の用語が含まれています。 これは特に、経済、法律、銀行、技術に関するトピックの転送に当てはまります。 結局、誤解された意味は一連の間違いに変わる可能性があります。 したがって、ビジネス交渉に参加するための通訳を探し、何を議論し、どのような質問を議論するかを決定し、適切な専門分野の通訳を選択します。

同時または連続翻訳?

また、スペシャリストが実行する翻訳の種類を決定する必要があります。 解釈には、順次と同時の2種類があります。 順次翻訳では、交渉担当者は、好ましくはそれぞれ5〜6文の小さな音声セグメントを作成し、翻訳者が発言を翻訳できるように一時停止します。 当然、このような交渉は長続きしますが、翻訳の精度は高くなります。 同時翻訳では、翻訳者が話者の発話と同時に数秒の差で翻訳することを想定しています。 このタイプの翻訳には、追加のマルチメディア機器と翻訳者の隔離が必要です。 オフィス環境では、たとえ別の部屋であっても、同時通訳は不可能であることを理解する必要があります。

独自のリソース

従業員の雇用コストを削減しようとする企業では、外国語を話す従業員が関与することがあります。 この位置は間違っています。 すべての人が、外国語に堪能であっても、プロレベルで通訳できるわけではありません。 意味を伝えるために、おそらくはい。 確かに翻訳することはまずありません。 翻訳学部の学生が長年にわたって翻訳のテクニック、その言語学的側面、ロシア語と外国語の文法のさまざまなセクションを研究してきたのは、スピーチ文体、語彙学などを含むためです。 人にユーモアを伝えるには? 多くの場合、交渉者の文化的および倫理的な違いに関して、ホットスポットを回避する方法は? 答えは1つだけです。あなたに合った会議の結果を得るには、専門の翻訳者が必要です。

推奨されます